Ks. Tadeusz Marcinkowski podjął się trudu przetłumaczenia "Psałterza Maryjnego", przypisywanego św. Bonawenturze.
Psałterz został przetłumaczony z języka łacińskiego na język włoski w 1874 r., w 600. rocznicę śmierci Doktora Serafickiego. Ksiądz Tadeusz przetłumaczył go z języka włoskiego na język polski.
- Tekst „Psałterza Maryjnego” nawiązuje poniekąd do starotestamentalnego „Psałterza Dawida”, ze względu na liczbę stu pięćdziesięciu psalmów, poetycką formę modlitwy i aluzje literacko-teologiczne. Słowa „Psałterza Maryjnego” wraz z dołączonymi do niego dziesięcioma „Kantykami na cześć Najświętszej Dziewicy” przesycone są duchem uwielbienia i wywyższenia Matki Syna Bożego, Jezusa Chrystusa, jedynego Zbawiciela człowieka. Wskazują na wyjątkowe miejsce Matki Pana w historii zbawienia oraz na Jej duchowe macierzyństwo i orędownictwo w życiu Kościoła. Podkreślają bezcenną wartość Jej świętej miłości, dziewiczej czystości i nadprzyrodzonej mocy - mówi ks. dr Tadeusz Marcinkowski.
Podkreśla, że publikacja ma przygotować czytelnika do obchodu 150. Rocznicy objawień Matki Bożej w Gietrzwałdzie. - Sam podtytuł przyszedł mi na myśl podczas modlitwy. Gietrzwałd to dla mnie szczególne miejsce. Właśnie tam, w lipcu 1982 r., w czasie piętnastodniowych rekolekcji Ruchu Światło-Życie, podczas Mszy św. w sanktuaryjnym kościele Narodzenia Najświętszej Maryi Panny odczułem w moim sercu łaskę powołania do kapłaństwa służebnego w Kościele. Ilekroć wracam do gietrzwałdzkiej świątyni, chociażby na osobistą modlitwę, me serce ożywia się łaską Bożej miłości, której doświadczyłem wtedy, czterdzieści lat temu. Spontanicznie powracają wspomnienia... Pogodne spojrzenie Najświętszej Matki.. Delikatne słowa Jej Syna „Pójdź za Mną...” - odpowiada ks. Tadeusz.
„Do siedmiu antologii »Tekstów Matce Bożej« Doktora Serafickiego, świętego Bonawentury, wydanych przez Ojca Profesora Celestyna Napiórkowskiego OFMConv w Niepokalanowie w 1992 roku i do »Kazań o Najświętszej Pannie Maryi«, wydanych w Krakowie w 1999 roku, Ksiądz Dr Tadeusz Marcinkowski dołącza obecnie »Psałterz Maryjny«. Jest to poezja przemawiająca obrazowaniem. W 76 zwrotkach, losowo wybranych 15 psalmów, Maryja jawi się 48 razy jako wzywana Pośredniczka, 10 razy jako czczona Bogarodzica, 7 razy jako naśladowana Święta, a 2 razy tylko jako umiłowana Dziewica… »Psałterz Maryjny« nadaje się do odmawiania, rozmyślania i do kontemplacji, czyli do modlitwy ustnej, myślnej i mistycznej. Jest więc dla każdego, zgodnie z rozwojem życia modlitwy, na wszystkich trzech jego stopniach” - czytamy we wstępie bp. prof. Juliana Wojtkowskiego.
Jak zaznacza autor, nie brakowało trudności. - Słowa psalmów, wyrażone stylem języka włoskiego z XIX w., z właściwymi sobie archaizmami pochodzenia łacińskiego, tłumaczyłem z pomocą starszych słowników. Język użyty w psalmach jest poetycki. Słowa często mają wiele znaczeń i nie zawsze łatwo można było dobrać odpowiednie - wyjaśnia ks. Marcinkowski. - Moją pracę translatorską porównałbym do kolejnych etapów pielgrzymiej drogi, niby samotnej, ale w swej duchowej istocie przeżywanej razem z Duchem Świętym, Matką Bożą i św. Bonawenturą - dodaje.