• facebook
  • rss
  • Wszystkie gesty miłosierdzia

    Łukasz Czechyra

    |

    Posłaniec Warmiński 10/2016

    dodane 03.03.2016 00:00

    Najłatwiej jest przetłumaczyć teksty dziecięce, religijne – najtrudniej.

    Trwają przygotowania do Światowych Dni Młodzieży, które w lipcu odbędą się w Krakowie. Zapisują się uczestnicy, zgłaszają się ludzie chętni przyjąć do swoich domów pielgrzymów z całego świata podczas tzw. Dni w Diecezjach, chęć pomocy deklarują wolontariusze, organizowane są liczne warsztaty i szkolenia. Istnieje też już hymn ŚDM. Jednak pieśń „Błogosławieni miłosierni” nie była dotąd dostępna dla osób niesłyszących. Z myślą o nich zespół MigBand ze Specjalnego Ośrodka Szkolno-Wychowaczego dla Dzieci Niesłyszących w Olsztynie razem z grupą Młodzi Migają Muzykę z Ośrodka Szkolno-Wychowaczego dla Głuchych im. Jana Siestrzyńskiego w Warszawie przetłumaczyli hymn ŚDM na polski język migowy i nakręcili teledysk.

    W świecie ludzi słyszących

    To 9. teledysk na koncie MigBandu. Wszystko zaczęło się od ubiegłorocznych warsztatów podczas ferii zimowych. – Rok temu poprosiliśmy MMM, żeby przyjechali, podzielili się z nami swoim doświadczeniem i nauczyli nas tworzyć teledyski w języku migowym. Od tamtego czasu współpracujemy – opowiada Ewa Miller, jedna z organizatorek warsztatów. Dyrektor olsztyńskiego ośrodka Krystyna Wyrzykowska podkreśla, że uczniowie kochają muzykę, bo choć jej nie słyszą, to doskonale ją czują. – Pierwsze warsztaty zrodziły się z inicjatywy uczniów. Ich prośby podchwycili nauczyciele, którzy nie tylko sami są bardzo kreatywni, ale też są przyjaciółmi naszej młodzieży – chwali swój zespół dyrektor. Krystyna Wyrzykowska podkreśla również, że dla młodzieży to nie tylko dobra zabawa, ale też bardzo cenna nauka. – Nauka tej sfery, która dla niesłyszących jest najtrudniejsza, czyli istnienia w świecie ludzi słyszących, aktywizowanie społeczne. Zazwyczaj placówki oświatowe nie mają wielu takich możliwości, a nasza wyróżnia się tym, że podejmujemy bardzo dużo działań integrujących nasze dzieci ze społeczeństwem, wychodzimy na zewnątrz, aby uczniowie z niepełnosprawnością poczuli się w świecie ludzi pełnosprawnych wspaniale – tłumaczy dyrektor.

    Zrozumieć, co się miga

    – Zanim zaczniemy migać muzykę, trzeba zrozumieć tekst danej piosenki, przetłumaczyć, przełożyć na język migowy i dopiero później możemy łączyć znaki języka migowego z rytmem – tłumaczy Anna Nowicka, również współorganizatorka warsztatów. MigBand migał już muzykę rozrywkową, piosenki Arki Noego, Majki Jeżowskiej, kolędę Magdy Anioł. Najwięcej problemów z przekładem sprawił jednak hymn ŚDM. – Najłatwiej jest przetłumaczyć teksty dziecięce, religijne – najtrudniej. Proszę spróbować wyrazić gestem, mową ciała miłosierdzie. To nie jest taka prosta sprawa nawet dla słyszących – zaznacza K. Wyrzykowska. – Próby przekładu na język migowy tekstu hymnu Światowych Dni Młodzieży rozpoczęła grupa MMM w Warszawie. Weryfikowaliśmy to, konsultując przekład z osobami niesłyszącymi. Prace trwały kilka tygodni, a i tak podczas warsztatów robiliśmy na nowo burzę mózgów. Bardzo aktywna w tym przekładzie była młodzież, która chciała zrozumieć, czy miłosierdzie to jest to, co ona okazuje, czy to, co otrzymuje. Czy błogosławieństwo otrzymują tylko ci, którzy to miłosierdzie wyrażają? – mówi E. Miller. Potwierdza to Anna Nowicka, ale przyznaje, że ten trud się opłaca. – Takie rozważanie, zastanowienie nad każdym słowem z hymnu na pewno zrodziły wiele pytań nie tylko wśród młodzieży, ale i nauczycieli – co oznacza poszczególne słowo, jak je zrozumieć i jak je odnieść do własnego życia – mówi nauczycielka. Hymn Światowych Dni Młodzieży w polskim języku migowym ma się ukazać w maju.

    «« | « | 1 | » | »»
    oceń artykuł

    Zobacz także

    , aby komentować lub podaj nazwę wyświetlaną
    Gość

      Reklama

      Zapisane na później

      Pobieranie listy

      Reklama

      przewiń w dół